UN REGALO ESPECIAL PARA EL PUEBLO MAPUCHE
Los testigos de Jehová de Chile presentaron una nueva traducción del Nuevo Testamento, llamada Biblia Mapudungún. Mateo-Apocalipsis, en un evento especial que se llevó a cabo en un centro educativo en Puente Alto, Santiago, y que fue transmitido a algunas ciudades del país, entre ellas Temuco, Viña del Mar, Rancagua y otras comunas de las regiones Metropolitana y de La Araucanía.
Jason Reed, miembro de la directiva nacional de esta entidad religiosa, fue el encargado de presentar la nueva Biblia. El programa fue transmitido en español y mapudungún, y fue visto por unas 800 personas, algunas de los cuales vistieron prendas típicas de la cultura mapuche. También estuvieron presentes algunas personalidades del ámbito académico, tales como las doctoras en lingüística Elisa Loncon y Belén Villena. Todos los presentes recibieron un ejemplar de esta traducción de la Biblia, y se anunció que se distribuirá de manera gratuita a cualquier persona que lo solicite.
Datos destacados del proyectoUnas 250 mil personas hablan mapudungún en el sur de Chile y Argentina*.En Chile existen 17 congregaciones# de testigos de Jehová en mapudungún (10 de ellas en la Región de la Araucanía) y cuatro congregaciones en chedungún en la Región del Biobío. Todas se conectaron al programa.La Biblia Mapudungún. Mateo-Apocalipsis ya está disponible en formato digital en el sitio de Internet Jw.org© (enlace para descarga gratuita). A futuro estarán disponibles los 39 libros de las Escrituras Hebreas, también conocidas como Antiguo Testamento. *: Fuente: Proyecto Idiomas en peligro de extinción – Mapudungun (endangeredlanguages.com) #: Grupo organizado que se reúne regularmente para adorar a Dios y estudiar la Biblia. |
Hasta ahora, los testigos de Jehová usaban traducciones de la Biblia en mapudungún existentes, como la traducción de la Iglesia Anglicana de 1901 y la de la Sociedad Bíblica Unida de 1997. Sin embargo, debido a la evolución en el lenguaje, vieron la necesidad de producir una traducción con una escritura natural y sencilla que invite a la lectura, tal como ya se ha hecho con las últimas revisiones de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés (2013) y español (2019) en el último tiempo.
“Me parece interesante que se promueva la idea de comprender el mundo desde la lengua materna, tiene mucha más internalización en lo cognitivo, emocional y social […]. También visibiliza a los pueblos que hablan el idioma”, expresó tras el evento Geraldine Abarca, Magíster en Educación Intercultural Bilingüe. Respecto al rol que ejerce la traducción a lenguas nativas, agregó: “Las lenguas son vehículos de culturas, de transmisión generacional de padres a madres y de crianza de los pueblos […]. La estrategia que se utilizó, en la que se recoge la voz de las personas que están utilizando el idioma, evidentemente para las didácticas siempre va a tener un correlato en mejores aprendizajes”
Por todo el mundo, la Traducción de Nuevo Mundo está traducida completa o en parte en 224 idiomas. Para más información sobre las actividades de los testigos de Jehová, puede visitar la sección “Sobre nosotros” de su sitio de Internet Jw.org© (enlace en mapudungún o español).